contact us…. VS contact with us….
⠀
На днях, листая ленту инстаграм, мое внимание привлекла реклама SMM агентства. Не знаю зачем, но я вдруг решила просмотреть их услуги. В актуальных сторис была папка «портфолио». Открываю. Смотрю. Вроде бы ничего так работы. Один из клиентов – крупный гостиничный комплекс Москвы. Круто! Молодцы! Но тут мне на глаза попадается скрин в котором агентство говорит, что общаются с клиентами своих клиентов не только на RUS, но и на ENG.
⠀
Читаю скрин переписки в директ на английском… «please, don’t hesitate to contact with us…» WTF, думаю я. Объяснить почему?
⠀
Не буду заострять внимание на “don’t hesitate”, но скажу, что привычнее все же “feel free”, но ОК, такое выражение тоже используется.
⠀
Тут речь о другом.
⠀
CONTACT WITH US
⠀
Когда мы можем употребить данную фразу именно в такой форме?
Когда contact выступает в качестве существительного
Например:
I am no longer in contact with him
Я уже не поддерживаю с ним связь.
⠀
В нашем случае отправитель сообщения хотел сказать: “Смело обращайтесь по всем интересующим вас вопросам”.
Т.е. слово contact - это глагол, причем в начальной форме (и это очевидно из предложения).
И здесь уже предлог with нам не нужен.
Feel free to contact us (me, him, her, them)
⠀
Из всего вышесказанного может вывести такую формулу:
contact (существительное) + with + местоимение/существительное в объектном падеже
contact (глагол) + местоимение/существительное в объектном падеже
⠀
Очень хочется давать вам полезный контент, для этого мне важно понимать, что именно вам интересно. Понравилась ли вам тема сегодняшнего поста? Я сама просто обожаю сопоставлять разные варианты фраз, грамматических конструкций, выбирать то или иное слово из нескольких возможных из синонимического ряда. В общем, жду от вас обратную связь, ну и….
Feel free to contact me with any questions regarding translation and English grammar/vocabulary etc.
#переводчик #translator #interpreter #english